文学作品的互文性

《教你读懂文学的27堂课》读书笔记:

  • 第5课 《这个……我好像……在哪里见过》

第4课介绍十四行诗,需要读原文才能体会英文诗的韵脚,暂时略去。

什么是互文性?

文学作品中根本不存在所谓的“原创”。

这句话并不是说所有作品都是抄袭,而是说,如果你的阅读量够大,你总能发现其他作品的影子。

作者提到了Tim O’Brien的作品《Going After Cacciato》,暂时还没发现有中文译本(百度百科上中文名叫《追寻卡西艾托》)。
主人公保罗·柏林在逃兵役被追捕的过程中跌入了一个(越战)坑道,坑道中千奇百怪。这个桥段很容易让人想到路易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》,继而想到海明威的《糖果屋》(台湾译名,不知道具体指那本书)。
保罗在坑道里遇到的姑娘邵琼云,也能找到史实原形,莎卡嘉薇亚(Sacajawea) —— 北美印第安原住民,带领美国陆军横穿美国西部,完成太平洋沿岸考察任务 —— 对,历史也是文学的一部分。互文性也可以将历史考虑在内。

互文一定要影射经典原著吗?

+
安吉拉·卡特(Angela Carter)的作品《明智的孩子》中,女主角喜剧世家,祖辈以扮演莎翁剧作闻名,一开始就暗示了此书根莎翁可能有关。女主被男友排气后,浑身滴水的出现,然后失踪,让人不自觉的想到《哈姆雷特》中奥菲利亚溺死的场景。当大家都以为女主已经死亡的时候,突然有出场,让前男友寝食难安。这里大家恍然大悟,原来女主的原型是《无事生非》的女主人翁希罗。后者用一场假丧礼来教训花心未婚夫。
这也是互文的妙用,用一种互文性将读者带进一条自以为看懂了情节发展的胡同里,但是笔锋一转,读者才发现柳暗花明又一村。

看懂互文的基础是广泛阅读?

是。但是看得少不代表你无法接收到阅读的乐趣。只要故事新颖,意有所指,一样可以读得痛快。
互文只不过将那一层乐趣带入更高的层次而已。


读书阅人一个道理。你以为你看到了一个鲜活的人,可是二十年以后,回头想想,这个人的影子,你可能在二十年间的无数人身上看到过。